时间:2023-06-13 09:14:34 | 浏览:113
苏轼·《石钟山记》英译
《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,枹止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?
元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之。硿硿焉,余固笑而不信也。至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲捕人;而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵淡澎湃而为此也。舟回至两山间,将入港口,有大石当中流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向之噌吰者相应,如乐作焉。因笑谓迈曰:“汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也;窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!”
事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽知而不能言,此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
The Stone Bell Hill
According to The Book of Waters, at the mouth of the Pengli Lake stands a hill named Stone Bell. Li Daoyuan explains in his annotation, "The base of the hill reaches a deep pond. Stirred by the breeze, the rippling of waves onto the stones sounds like the ringing of huge bells."
There has been a widespread skepticism about this view. Placed in the waters, a bell or a stone chime will never ring in the stormiest waves, let alone the hill-stones! Li Bo in the Tang Dynasty was the first to explore the site. When he struck two stones from the lakeshore, the one from the south hill sounded dull and muffled compared to the one from the north hill, which sounded clear and rich with a lasting resonation. He thought that he had ascertained the origin of this hill"s name. However, I have harbored more suspicion about this view. Since resounding stones can be found everywhere, why is this hill alone named "Bell"?
On the ninth day of the sixth month by the lunar calendar in the seventh year during the Yuanfeng reign (1084), I was taking a boat from Qi"an to Linru while my eldest son Su Mai was going to take office as the county magistrate in Dexing County, Raozhou Prefecture. On my way to see him off to Hukou, I had the opportunity to see the "Stone Bell" hill. When the bonze told a boy to strike at a couple of stones in the rubbles to emit thumping sounds, I frankly laughed it away.
In the bright moonlight after dusk, I took a small boat with Su Mai and came under the cliff. By my side towered a thousand-foot rock, as if a wild beast or exotic demon were threatening to jump at us; startled by my approach, falcons nesting on the hill took sudden flights, hooting amid the clouds; cranes whooped and chuckled like old men in the ravine. I was about to return in apprehension when a roar came from the waters, pealing and rumbling like the bells and drums, while the boatman showed signs of great horror.
As I looked closely, I detected nooks and crannies around the hill-base. I did not know the depth, but the noise surely came from the lapping and swirling of waters in them. When the boat came between the hills and approached the wharf, I noticed a colossal reef in the midstream, spacious enough to hold a hundred people. The numerous crevices in the hollow reef inhaled and exhaled wind and water, thumping and ringing to echo the previous pealing and rumbling, as if in a harmonious music.
I said to Su Mai with a smile, "Have you kept it in your mind? The thumping and ringing seem to come from the Wuyi Bell owned by King Jing of the Zhou Dynasty; the pealing and rumbling seem to come from the stringed chime owned by Wei Zhuangzi of the Jin State. People in the past did not hoax us with the name of "Stone Bell"!"
Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves? Li Daoyuan saw and heard a similar sight as I, but his narrative was too rough; the scholar-bureaucrats could not get at the truth because they would not moor their boats under a cliff at night; the fishermen and boatmen knew the fact, but they could not write it down to make it known to the world; the shallow people struck at the stones with axes and presumed that they knew the answer. Therefore, I have written down my experience to regret Li Daoyuan"s oversimplification and deride Li Bo"s ignorance. (汪榕培 译)
《庄子·蝶梦》英译
昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也。自喻适志与,不知周也。俄然觉,则蘧蓬然周也。不知周之梦为胡蝶与?胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。
Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt that I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming that I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming that I am a man. Between a man and a butterfly, there is necessarily a distinction. The transition is called “the transformation of material things.”(林语堂 译)
苏轼·《石钟山记》英译《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,枹止响腾
石钟山位于今江西省九江市湖口县,正处在鄱阳湖与长江的交汇处。这样一座相对高度只有40米的小山,取什么名、有什么讲究,其实并不重要。但从苏轼的著名散文《石钟山记》之后,它的名称来历似乎就成了个大问题。石钟山苏轼说,石钟山得名是因为其音,山下多
石钟山位于今江西省九江市湖口县,正处在鄱阳湖与长江的交汇处。这样一座相对高度只有40米的小山,取什么名、有什么讲究,其实并不重要。但从苏轼的著名散文《石钟山记》之后,它的名称来历似乎就成了个大问题。石钟山苏轼说,石钟山得名是因为其音,山下多
欢迎关注头条号《写乎》,您的足迹就是《写乎》!推荐:钱钟书先生的《管锥编》是一本什么书?文/谭汝为(一组湖口县石钟山图片)【作者简介】谭汝为,天津师范大学国际教育交流学院教授,从事汉语词汇学、修辞学、民俗语言学和对外汉语教学与研究。主要著述
原文:《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,桴止响腾,余韵徐歇。自以
有一座山,一篇游记让它声名远扬,在文学界和军事界都赋予了传奇色彩,这里既有学术上的各抒己见,又有战场上的兵刃相见。900多年前,宋朝大文学家苏东坡携爱子苏迈深夜泛舟彭蠡口,亲探水浪拍打的崖壁和岩洞,证实了“石钟”之说,留下了脍炙人口的《石钟
《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,桴止响腾,余韵徐歇。自以为得之
苏轼,我们大家都比较熟悉,这里就不赘述。本文是一篇以游记来昭示哲理的散文,通过记叙、探究“石钟山”得名缘由的过程,说明凡事需要亲临实践、调查研究,才能获得真相,切不可主观臆断、轻信传言。这篇文章的写作背景是宋神宗元丰七年(公元1084年)六
石钟山 ,素有“中国千古奇音第一山”之称,位于江西省九江市湖口县城区,长江与鄱阳湖交汇处。是国家级风景名胜区,国家AAAA级旅游景区,也是长江下游沿线上的主要景点之一。 石钟山海拔61.8米,相对高度约40米左右,面积0.2平方公里。因山
相信去过石钟山的朋友都有过好奇,为什么不是铜钟或铁钟,世上哪有用石头做的钟,就是做好了也敲不响,不响也就不能叫钟。其实,古时候的人也和我们的想法一样。于是乎,一群闲的无聊文人雅士又或文人相轻,都陆续参与到石钟山之名由来辩论中。 首先挑起论
来源:环球网【环球网报道】“都江堰”“大运河”你会翻译吗?“坎儿井”又怎么解释?这俩问题不仅难住了全国各地的一些考生,也让毕业许久的网友们跃跃欲试,想趁此机会检验下自己的英语水平,有多少“还给了老师”。12月18日,2021年下半年大学英语
来源:中国日报网中国日报5月26日电(记者:吴勇 柳才群 视频来源:北京中医药大学《本草纲目》研究所)5月26日,是《本草纲目》入选UNESCO世界记忆名录10周年。这背后有一位德国人默默做了大量工作,而且近20年来,他一直在努力做一件事—
中国日报5月26日电(记者:吴勇 柳才群 视频来源:北京中医药大学《本草纲目》研究所)5月26日,是《本草纲目》入选UNESCO世界记忆名录10周年。这背后有一位德国人默默做了大量工作,而且近20年来,他一直在努力做一件事——把《本草纲目》
安徽商报 合肥网 无线合肥讯 10月27日上午9时20分,市民方女士致电商报反映,她周末和朋友去紫蓬山国家森林公园游玩,在其中一块道路指引牌上,发现一个低级失误。该指示牌上指示了西庐寺、湿地公园2个地方,西庐寺的英文翻译是“west lu
5月24日,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并戏称接单翻译,一条收费2毛。网友疯狂艾特山西文旅。视频中,俞敏洪说,“这个地方犯了一个多词的错误,You have entered the monitoring area 就可以